Translation is the process through which a text in a given source language is “transformed” by being rewritten in another language, the target language.
This process requires advanced and wide-ranging competences not only with the foreign language, but also, most importantly, in one’s own native language, which needs to be adapted and shaped on each occasion in order to produce a text that is at once faithful and comprehensible.
The revision process is essential when it comes to translated texts, since it involves correcting and putting the finishing touch to the critical aspects of the work. Translation is not an exact science and a text will often need to be re-read several times in order to achieve a satisfactory version.
Revision is also a useful tool for original texts (i.e. texts that have not been translated), since a second pair of eyes, approaching the text for the first time, can highlight any errors or suggest more effective solutions.
Localisation is the process of translating and adapting a text in the target language and culture.
Often, this concerns websites and video games for which a simple translation is not sufficient, but which also require a phase of adaptation, during which the source text may even be radically changed in order to meet the specific features of the target language and culture..

During my years of experience, I have specialised in the following sectors:

  • Automotive (manuals in the railway and automobile fields)
  • Medical (manuals for medical devices, package leaflets, and second opinions)
  • Marketing (brochures, advertising and promotional materials)
  • Commercial (business presentations, documents, and company agreements)
  • Market research (questionnaires, telephone interviews)
  • Localisation (websites, videogames)
Equipped with curiosity and a keen desire to learn, I am always eager to develop further areas of specialisation whenever the opportunity presents itself. As such, do not hesitate to contact me even if you are interested in sectors not listed here. I will do my utmost to meet your requirements, including by calling upon the competences of my translator colleagues.


The work of the modern translator is characterised by the use of assisted translation tools, so-called CAT tools. These are software programs that allow the translator to manage the files they are translating, and save all the work they have carried out so as to create a database of resources to draw upon, thereby facilitating and speeding up their work. They are also essential to ensure the use of coherent sector-specific terminology which is consistent throughout the text itself.
My CAT tools:

  • SDL Studio 2014
  • Across (v6.3)
  • Passolo 2011
A translator’s toolbox must comprise good old dictionaries, which are now available both in paper format and online, as well as Google, whose numerous functions make it possible to look up any word or expression not included in a normal dictionary.
Another equally important aspect is an in-depth knowledge of the culture of the source language. Having the widest possible grasp on the social and cultural context of the country in question ensures a simpler and more reliable comprehension of the source text, guaranteeing a more comprehensive, accurate translation into the target language.