EN | DE
Servizi
Traduzione:
La traduzione è quel processo attraverso il quale un testo in una data lingua di partenza viene “trasformato” per essere riscritto in un’altra lingua, la lingua di arrivo.
Si tratta di un processo che richiede competenze approfondite e variegate non solo della lingua straniera, ma anche e soprattutto della propria lingua madre che di volta in volta deve essere adattata e modellata per ottenere un testo allo stesso tempo fedele e comprensibile.
Revisione:
Il processo di revisione è molto importante nei testi tradotti, perché serve a correggere e rifinire i punti più critici del lavoro.
La traduzione non è una scienza esatta e capita molte volte che un testo debba essere riletto più volte per arrivare ad una stesura soddisfacente.
La revisione è uno strumento utile anche in caso di testi originali (cioè non tradotti), poiché un secondo sguardo che si avvicina al testo per la prima volta può evidenziare eventuali mancanze o suggerire soluzioni più efficaci.
Localizzazione:
Con Localizzazione si intende la traduzione e l’adattamento di un testo alla lingua e alla cultura di arrivo.
Molte volte si tratta di siti web e video giochi per cui non è sufficiente una semplice traduzione, ma è necessaria anche una fase di adattamento, durante la quale il testo di partenza può anche essere radicalmente cambiato per soddisfare determinate peculiarità della lingua o della cultura di arrivo.
Settori di specializzazione

Durante i miei anni di lavoro, mi sono specializzata nei seguenti settori:

  • Automotive (manuali in campo ferroviario e automobilistico)
  • Medicale (manuali per dispositivi medici, foglietti illustrativi, second opinions)
  • Marketing (brochure, materiale pubblicitario e promozionale)
  • Commerciale (presentazioni aziendali, documenti e contratti aziendali)
  • Ricerca di mercato (questionari, interviste telefoniche)
  • Localizzazione (siti web, videogiochi)
Con curiosità e voglia di imparare sono sempre pronta ad approfondire altri campi di specializzazione quando se ne presenta l’occasione, per cui sentitevi liberi di contattarmi anche se siete interessati a settori non presenti nell’elenco. Farò del mio meglio per soddisfare le vostre richieste, avvalendomi anche delle competenze di altri colleghi traduttori.

Strumenti

Il lavoro del traduttore moderno è caratterizzato da strumenti di traduzione assistita, i cosiddetti CAT tools. Si tratta di software che permettono di gestire i file da tradurre e salvare tutti i lavori eseguiti in modo da creare un database di risorse a cui attingere per rendere il lavoro più snello e veloce. Sono fondamentali inoltre per poter utilizzare una terminologia di settore coerente e che rimanga costante all’interno del testo stesso.
I miei CAT:

  • SDL Studio 2014
  • Across (v6.3)
  • Passolo 2011
Nella cassetta degli attrezzi di un traduttore non possono mancare i buoni vecchi dizionari, oggi reperibili sia in forma cartacea che online e google che, grazie alle sue innumerevoli funzioni, permette di cercare qualsiasi parola o espressione non contemplata in un normale dizionario.
Un ultimo aspetto non meno importante è la conoscenza della cultura della lingua di partenza. Avere un quadro più ampio possibile del contesto culturale e sociale del Paese di riferimento rende la comprensione del testo di partenza più semplice e affidabile e la resa nella lingua di arrivo più completa e accurata.